Vendredi 26 novembre (salle Pierre Albouy, 6e étage)
Matin
9h15 : accueil et ouverture
Les métamorphoses du commentaire
9h30-9h55 : Jean-Frédéric Chevalier (Université de Metz)
« Les lieux de l’herméneutique dans le théâtre sénéquien en Italie aux Trecento et Quattrocento : du commentaire philologique à la traduction poétique »
9h55-10h20 : Solveig Kristina Malatrait (Universität Hamburg)
« Térence en Allemagne : les traductions ‘didactiques’ au début du XVIe siècle »
10h20-10h45 : Véronique Lochert (Université de Haute-Alsace)
« Traduire en images : l’illustration du théâtre antique »
Discussion et pause
11h15-11h40 : Catherine Volpilhac-Auger (ENS de Lyon)
« “Aristophane, poète comique qui n’est ni poète ni comique” ? »
11h40-12h05: Enrica Zanin (Fondation Humboldt-Uni Göttingen)
« Le théâtre pré-moderne comme quête herméneutique : le cas d’Œdipe »
12h05-12h30 : Florence d’Artois (Universidad Autónoma de Barcelona)
« Las Troyanas (1633) de González de Salas : “nouvelle idée de la tragedia” à l’usage des dramaturges ou dernier avatar du commentaire humaniste ? »
Discussion
Après-midi
Interpréter la tragédie
14h30-14h55 : Tiphaine Karsenti (Université Paris X)
« Les lieux de l’herméneutique dans les traductions en français de l’Électre de Sophocle du XVIe au XVIIIe siècle »
14h55-15h20 : Marie Saint-Martin (Université Paris IV)
« Électre, de la traduction à la réécriture : montrer le matricide en l’occultant »
15h20-15h45 : Zoé Schweitzer (Université de Saint-Étienne)
« Entre fidélité, censure et commentaire : les traductions des crimes du Thyeste de Sénèque (XVIe-VIIIe siècles) »
Discussion et pause
Œuvres antiques, interprétations nouvelles
16h15-16h40 : Ariane Ferry (Université de Rouen)
« Commenter autrement : “l’air nouveau et galant” des comédies de Plaute traduites et présentées par l’abbé de Marolles »
16h40-17h05 : Jean-Yves Vialleton (Université de Grenoble)
« Les pièces perdues d’Euripide comme source de la création dramatique au XVIIe siècle »
17h05-17h30 : Lise Michel (Grenoble)
« Le Sophocle de Mme Dacier (1692) : combat d’arrière-garde ou nouvelle herméneutique mondaine ? »
Discussion
9h15 : accueil et ouverture
Les métamorphoses du commentaire
9h30-9h55 : Jean-Frédéric Chevalier (Université de Metz)
« Les lieux de l’herméneutique dans le théâtre sénéquien en Italie aux Trecento et Quattrocento : du commentaire philologique à la traduction poétique »
9h55-10h20 : Solveig Kristina Malatrait (Universität Hamburg)
« Térence en Allemagne : les traductions ‘didactiques’ au début du XVIe siècle »
10h20-10h45 : Véronique Lochert (Université de Haute-Alsace)
« Traduire en images : l’illustration du théâtre antique »
Discussion et pause
11h15-11h40 : Catherine Volpilhac-Auger (ENS de Lyon)
« “Aristophane, poète comique qui n’est ni poète ni comique” ? »
11h40-12h05: Enrica Zanin (Fondation Humboldt-Uni Göttingen)
« Le théâtre pré-moderne comme quête herméneutique : le cas d’Œdipe »
12h05-12h30 : Florence d’Artois (Universidad Autónoma de Barcelona)
« Las Troyanas (1633) de González de Salas : “nouvelle idée de la tragedia” à l’usage des dramaturges ou dernier avatar du commentaire humaniste ? »
Discussion
Après-midi
Interpréter la tragédie
14h30-14h55 : Tiphaine Karsenti (Université Paris X)
« Les lieux de l’herméneutique dans les traductions en français de l’Électre de Sophocle du XVIe au XVIIIe siècle »
14h55-15h20 : Marie Saint-Martin (Université Paris IV)
« Électre, de la traduction à la réécriture : montrer le matricide en l’occultant »
15h20-15h45 : Zoé Schweitzer (Université de Saint-Étienne)
« Entre fidélité, censure et commentaire : les traductions des crimes du Thyeste de Sénèque (XVIe-VIIIe siècles) »
Discussion et pause
Œuvres antiques, interprétations nouvelles
16h15-16h40 : Ariane Ferry (Université de Rouen)
« Commenter autrement : “l’air nouveau et galant” des comédies de Plaute traduites et présentées par l’abbé de Marolles »
16h40-17h05 : Jean-Yves Vialleton (Université de Grenoble)
« Les pièces perdues d’Euripide comme source de la création dramatique au XVIIe siècle »
17h05-17h30 : Lise Michel (Grenoble)
« Le Sophocle de Mme Dacier (1692) : combat d’arrière-garde ou nouvelle herméneutique mondaine ? »
Discussion
Samedi 27 novembre (salle 677C, 6e étage)
Interpréter la comédie
9h15-9h40 : Florence de Caigny (Paris)
« La traduction de Térence par Marolles. Marolles, érudit, pédagogue ou théoricien ? »
9h40-10h05 : Pierre Letessier (ANHIMA-Université Paris 7)
« Traduire en actes : le commentaire dramaturgique dans les traductions de Plaute et Térence de Mme Dacier »
10h05-10h30 : Laurence Marie (Paris)
« Quelle prise en compte des arts de la scène dans les traductions du théâtre comique latin au XVIIIe siècle ? (France, Angleterre, Allemagne) »
Discussion et pause
Interpréter le théâtre antique aujourd’hui
11h00-12h30 Brigitte Jaques-Wajeman, metteur en scène
Cyril Anrep, acteur
9h15-9h40 : Florence de Caigny (Paris)
« La traduction de Térence par Marolles. Marolles, érudit, pédagogue ou théoricien ? »
9h40-10h05 : Pierre Letessier (ANHIMA-Université Paris 7)
« Traduire en actes : le commentaire dramaturgique dans les traductions de Plaute et Térence de Mme Dacier »
10h05-10h30 : Laurence Marie (Paris)
« Quelle prise en compte des arts de la scène dans les traductions du théâtre comique latin au XVIIIe siècle ? (France, Angleterre, Allemagne) »
Discussion et pause
Interpréter le théâtre antique aujourd’hui
11h00-12h30 Brigitte Jaques-Wajeman, metteur en scène
Cyril Anrep, acteur